<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夜坐吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Sitting through the Night>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
踏踏馬蹄誰見過，
眼看北斗直天河。
西風羅幕生翠波，
鉛華笑妾顰青蛾。
爲君起唱長相思，
簾外嚴霜皆倒飛。
明星爛爛東方陲，
紅霞梢出東南涯，
陸郎去矣乘班騅。
<End Poem>
<Translation>
CLATTER and clatter of horses' hooves— But who will visit me?
My eyes watch the Northern Dipper stand In the River of Heaven.
The west wind ripples my awning of gauze Kingfisher-green.
As leaden flowers bloom on my face, I knit blue brows.
For you I rose and sang my song, Long thoughts of love.
Outside the screens, in bitter frost, All falls and flies.
The shining stars are glittering On the eastern bounds.
Red mists of dawn come creeping forth From the south-cast shores.
Now Master Lu has ridden away On his dappled horse.
<End Translation>
<Formatted Translation>
CLATTER and clatter of horses' hooves—but who will visit me?
My eyes watch the Northern Dipper stand in the River of Heaven.
The west wind ripples my awning of gauze kingfisher-green.
As leaden flowers bloom on my face, I knit blue brows.

For you I rose and sang my song, long thoughts of love.
Outside the screens, in bitter frost, all falls and flies.
The shining stars are glittering on the eastern bounds.
Red mists of dawn come creeping forth from the south-cast shores.
Now Master Lu has ridden away on his dappled horse.
<End Formatted Translation>